爱问 爱问共享资料 爱问分类
看中国

大千世界/无奇不有

看中国

正在阅读:“多喝热水”治百病?歪果仁怎么看?

“多喝热水”治百病?歪果仁怎么看?

Just got my new

龙腾网/翻译加工厂 2018-06-15 14:15:15 中国人热水杯子
50186 9

多喝热水。看来热水对中国人来说就是“神水”啊。他们深信不疑当你感冒、头疼、肚子疼、抑郁或患其他疾病时,喝很多热水能治愈你(的病)。和心爱的人分手了?工作丢了?没钱?别担心,多喝热水就行了!

“多喝热水”治百病?歪果仁怎么看?

正文翻译

Drink more hot water

多喝热水

It seems that hot water is trully magical for the Chinese. They firmly believe drinking plenty of water can cure you when you have a cold headache stomachache depression and other diseases. Broke up with your beloved? Lost your job? No money? Don't worry and drink more hot water!

看来热水对中国人来说就是“神水”啊。他们深信不疑当你感冒、头疼、肚子疼、抑郁或患其他疾病时,喝很多热水能治愈你(的病)。和心爱的人分手了?工作丢了?没钱?别担心,多喝热水就行了!


[–]Sarciness 24 指標 2 天前 

The British version of this is "oh dear I'll put the kettle on"

英国的版本是“噢,亲爱的,我来把水烧上。”

[–]NizzoUnited States 54 指標 2 天前 

good for healthy

对健康(healthy)有益。

[–]BakGikHung 12 指標 2 天前 

It is good for the healthy do you know it?

是对the healthy(健康)有益,你知道吗?(指“good for healthy”这短语有错)

[–]ObsidianOrangutan 2 指標 1 天前 

Seriously though where does the "good for healthy" meme come from? I've lived here for 3 years and never heard a chinese person say it only expats making a joke

严肃说,“good for healthy”这话从何而来?我已经在这生活了3年,从来没听有中国人这样说。仅仅是外籍务工人士开的一个玩笑。

“多喝热水”治百病?歪果仁怎么看?

[–]jielong0 5 指標 1 天前 

In Chinese the line between adjectives verbs and nouns are often pretty blurred eg. one word could be used as all three in different contexts. 健康 can be translated as healthy or health depending on the usage hence why sometimes Chinese people will use the wrong term in English.

在中国,形容词、动词和名词之间的界限往往难以区分,例如,一个单词可以用在三个完全不同的语境里,“健康”根据其用法能被翻译成形容词“健康的”或者名词“健康”,因此这也是为什么中国人有时会在英语短语中用错词。

[–]HugoWull 1 指標 1 天前 

I've heard plenty students in the US say it quite often.

我听到过很多美国学生也这么说,还挺常听到的。

[–]RoomTempBeer 1 指標 1 天前* 

As the other poster says word form confusion is common in Chinese learners of English and if you teach English you see/hear it in students speaking and writing rather a lot usually as a justification or argument for...just about anything.

正如另一个网友所说,对词性的混淆在中国英语学习者中很常见。如果你有教英文,你会在学生的口语和写作中常看到或听到这句,通常是作为辩点或者论点...可以用在任何事情上。

[–]O7GS 13 指標 1 天前 

On a serious note. Due to the specific heat capacity of the human body in comparison to that of water. Unless you’re drinking litres of water every few minutes then the temperature of the water you drink will have almost no effect on your internal organs. Hence why I think the idea of drinking hot water is all a placebo effect.

严肃来讲,由于人体的比热容比水要高,除非你每隔几分钟喝一升水,否则你喝下的水其温度的高低对你的内脏几乎没有影响。因此我认为喝热水会舒服点就只是一个安慰剂效应罢了。

The only real health concern to do with water temperature is that lead tainted water will be more dangerous if boiled than room temperature water.

唯一真正需要担心的和水温相关的健康问题是,铅污染的水如果煮沸,比常温水更加危险。

[–]SlashSeroHong Kong 6 指標 1 天前* 

The reason why there is so much superstition about cold water is because until recently all water wasn't safe to drink unless brought to a boil. Even some mineral water can be sketchy at times outside of first tier areas. I don't think any Chinese cares about long term effects like eventual toxic lead build up.

冷水之所以有这么多迷信,是因为直到最近,除非是煮沸过的水,否则都是不安全的。即使是矿泉水,如果不是出自一级城市的区域的话,有时其质量也不能完全保证。我不认为有中国人会关心像有毒铅这样的长期毒素沉积的问题。

If you are an English teacher some hilarious experiment you can try is to show you boil a kettle of water then let it cool down to room temperature and ask if any student wants to drink it. They will all refuse as if drinking it is like drinking poison. Take a sip and let them watch in awe calling you a 疯老外. Their parents drilled into their mind that they can only drink hot water without actually going as far as to explaining why.

如果你是一名英语老师,你可以尝试做些有趣的实验,煮一壶水,并让它冷却至室温,然后询问是否有学生想喝它。他们全都会拒绝就好像那是喝毒药一样。抿一小口,就会让他们敬畏地看着你,然后称你为“疯老外”。他们的父母让他们牢记于心的一点就是,他们只能喝热水,都不需要解释原因。

The superstition in some parts of China is so strong you can find really intelligent students from prestigious universities putting onions in their socks to "absorb the illness" chugging hot water "for their healthy" binding herbs to their arms or legs taking such concentrations of TCM containing anticoagulants until they get nose bleeds and go to the hospitals for IV drips to aid their studying.

中国有些地区非常迷信,你会发现一些来自名校且非常聪明的学生,他们“为了吸收其疾病”在自己的袜子里放洋葱,“为了他们的健康”狂喝热水,把中药包绑在胳膊或者腿上,服用含有抗凝剂的中药,直到他们流鼻血,通过去医院打点滴来帮助他们学习。

[–]O7GS 1 指標 1 天前 

I’m not an English teacher sadly I have a boring office job in Hong Kong.

可悲的是我不是一个英文老师,我在香港从事一份无聊的办公室工作。

But I also studied masters in Hong Kong and was told many times by classmates not to drink cold water. Even when I explained to them the basic science of specific heat capacity would mean that my stomach temperature would not be effected by the temperature of the water I drink. And they always would come up with bullshit about Chinese being genetically different.

但是我也在香港攻读硕士,我被我的同学告知了很多次不要喝冷水,甚至当我跟他们解释比热容的基本科学原理,也就是说我喝的热水是不会影响胃的温度的时候,他们经常会胡扯些“因为中国人的基因是不一样的”话。

The weirdest thing I heard recently was someone telling me that reading a book on the bus will make me sick but playing on your phone is fine.

最奇怪的事情是,最近有人告诉我,在巴士上看书会使我生病,但是玩手机又没问题。

[–]mikeyjk 2 指標 1 天前 

Throat tongue and mouth cancer is the worry with hot drinks. Not the internal organs I thought.

喉癌、舌癌和口腔癌是热饮的隐患,我认为热饮对内脏应该没影响。

[–]plexwang 15 指標 2 天前 

This cup will get you laid left and right!

这个杯子会让你被多人炮轰的!

[–]Chrisco91 3 指標 2 天前 

Taobao lix? Asking for a friend...

淘宝链接呢?朋友要我帮忙问个.....

[–]_China_ThrowAway[S] 6 指標 2 天前 

http://m.tb.cn/h.3ZDetES

You could also search for "LaowaiMe 多喝热水"

Tell your “friend” it’s only 38 kuai

http://m.tb.cn/h.3ZDetES

你还可以搜索关键词“LaowaiMe多喝热水”,告诉你的朋友只要38块钱。

[–]fxuwen 9 指標 2 天前 

38 Yuan? That is a bit expensive.

38元?有点小贵。

[–]VurJess 1 指標 1 天前 

It's all this price

都是这个价。

[–]Monkeyfeng 8 指標 2 天前 

inb4 people don't get the sarcasm.

以前,人们get不到这个讽刺的点。

[–]JayfrinCanada 1 指標 2 天前 

The little paragraph got me laughing.

纸片上那段话让我笑死了。

“多喝热水”治百病?歪果仁怎么看?

[–]will0star 2 指標 1 天前 

yes hot water heals everything especially period cramps and fevers.

是的,热水能治愈一切,尤其是痛经和发烧。

[–]HaiNiu 1 指標 1 天前 

When does the laduzi kick in?

什么时候会拉肚子?

[–]xoRomaCheena31 0 指標 2 天前 

I'm just waiting for some scientific evidence on this.

我只是在等一些关于这个的科学证据。

[–]FluffyWofAustralia -1 指標 2 天前 

Ah I just really despise those big fat cups. They are so unwieldy and not my style at all. My parents and grandparents have the and drinking from them felt like drinking from a bowl without a spoon.

啊,我真的很鄙视那些大胖杯子。它们太笨重了,完全不是我的风格。我的父母和祖父母都用过,喝起来就像从没有勺子的碗里喝水一样。

本文来源:https://www.reddit.com

免责声明:本文编译自互联网,不代表《歪果仁看中国》的观点和立场。

9条评论

查看更多评论

评论

赞一个