爱问 爱问共享资料 爱问分类
看中国

大千世界/无奇不有

看中国

正在阅读:伊万卡推特上的"中国谚语"让中国网民百思不解?

伊万卡推特上的"中国谚语"让中国网民百思不解?

What IS she talking about? Ivanka Trump's tweet of a 'Chinese proverb' leaves Chinese people confused

爱问 2018-06-19 17:51:45 伊万卡推特中国谚语
11599

美国总统唐纳德·特朗普的女儿兼顾问伊万卡·特朗普在推特上发布了一条"中国谚语",以纪念她的父亲与朝鲜领导人金正恩的历史性会晤。但唯一的问题是,没有人知道"谚语"是从哪里来的。

【正文译文】

United States President Donald Trump's daughter and advisor Ivanka Trump on Monday tweeted a 'Chinese proverb' to mark the historic meeting between her father and North Korea leader Kim Jong-un. 

周一,美国总统唐纳德·特朗普的女儿兼顾问伊万卡·特朗普在推特上发布了一条"中国谚语",以纪念她的父亲与朝鲜领导人金正恩的历史性会晤。

The only problem is, no one knew where the 'proverb' came from. 

但唯一的问题是,没有人知道"谚语"是从哪里来的。

Chinese net users are left scratching their heads over the so-called proverb which read: 'Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.'

中国网民被所谓的谚语"那些说不能做的人,不应该打断正在做的人"这句话弄得摸不着头脑。

China's Internet quickly lit up, puzzled rather than flattered by the reference.

中国的互联网很快就亮了起来,对此感到困惑而不是受宠若惊。

'Our editor really can't think of exactly which proverb this is. Please help!' the news channel for Sina - the company behind Weibo, China's largest Twitter-like platform - wrote on its official account.

"我们的编辑真的想不出这是哪句谚语。新浪的新闻频道-新浪是中国最大的类似Twitter的平台-在其官方账户上写道。

In thousands of comments on Weibo, users proffered scores of different suggestions without arriving at a consensus.

在微博上的数千条评论中,用户们在没有达成共识的情况下,展开了各种各样的联想。

Some suggested the proverb 'the foolish old man removed mountains' - a common phrase used to signify perseverance. 

有些人认为,这句谚语是:"愚公移山"-这是一句用来表示毅力的俗语。

It refers to a fable about a man who persisted in his attempt to level a mountain he found inconvenient by dogged digging. 

它参考的是一个寓言,讲述的是一个人试图把一坐山挖平,即便他发现挖掘艰难也不容易。

One website suggested it originated in the United States itself at the turn of the 20th century. A pseudo-Confucian version was fabricated in 1962 - perhaps explaining why Ms Trump believed it was a Chinese proverb.

伊万卡·特朗普,推特的

一家网站指出,它起源于20世纪初的美国。1962年,伪儒家版本被捏造-或许可以解释为什么特朗普女士相信这是一句中国谚语。

But her mysterious proverb was panned on Weibo.

但她那神秘的谚语在微博上被热议。

'She saw it in a fortune cookie at Panda Express,' one user wrote.

一位用户写道:"她在熊猫快车的幸运饼干里看到了它。"

Another said: 'It makes sense, but I still don't know which proverb it is.'

另一位说:"这是有道理的,但我还是不知道是哪句谚语。"

'One proverb from Ivanka has exhausted the brain cells of all Chinese internet users,' a commenter admitted.

一位评论者确认,"伊万卡的一句谚语已经耗尽了所有中国网民的脑细胞。"

Ivanka Trump's 'Chinese Proverb': Where could it come from?

伊万卡·特朗普的"中国谚语":它从何而来?

Eager net users in China took to Twitter-like Weibo to put in their best guesses:

热心的中国网民们在推特(Twitter)上发布了他们最好的猜测:

说做不成的人, 不应打扰正在做的人: This is the direct translation of Ivanka's tweet, but it does not appear to be a Chinese proverb

愚公移山: The saying is from the story 'the foolish old man that moved the mountains', where a man persisted in digging and successfully moving two mountains that blocked the entrance to his house

己所不欲,勿施于人: A quote by Confucius which translates to: 'Do not impose on others what you yourself do not desire.' 

你行你上,不行别哔哔: A Chinese saying that translated to: 'If you can do it, go ahead. If you can't, don't criticise those who are doing it.'

成大事者,不与众谋: A saying from Zhan Guo Ce (戰國策), also known as Strategies of the Warring States, an ancient Chinese text that contains anecdotes of political manipulation and warfare. The line translates as: 'Those who accomplish great things do not take the common path.'

坐而言,不如起而行: Translates to 'actions speak louder than words.'

好狗不挡道: Translates to 'a good dog wouldn't get in the way.'

吃不到葡萄说葡萄酸: A saying adapted from Aesop's fables, translating to: 'Don't say something is sour grapes just because you can't get it.'

However, net users remained unconvinced, saying that the various translations of Ivanka's tweet aren't quite accurate.

然而,网络用户仍然不相信,说伊万卡的推文的各种翻译都不太准确。

网友评论

Garrett E., New Jersey, United States, 5 days ago

"A Chinese saying that translated to: 'If you can do it, go ahead. If you can't, don't criticise those who are doing it.'" Mystery solved.

一个中国人说,这句话可以翻译成:'你能做到,那你就上。如果你做不到,就别哔哔。"谜团解开了。

mildly perturbed, london, United Kingdom, 6 days ago

take heed from the wisest man you can find and it may not be Rudy Giuliani

注意你能找到的最聪明的人,可能不是鲁迪朱利安尼。

mildly perturbed, london, United Kingdom, 6 days ago

be wary lest you shout drain the swamp only to learn you are the swamp

小心,你可能陷自己于不义

 ena, nyc, 6 days ago

Tiny head tiny brain. Proverb.

小脑小头。谚语。

rsabharw, Cambridge Massachusetts, 6 days ago

This is huge .. Trump should be impeached for this.

这太大了.。特朗普应该为此受到弹劾。

A Realist, Preston, 6 days ago

So what's new, we're use to Ivanka talking nonsense.

所以,有什么新鲜,我们都习惯了伊万卡胡说八道。

Walker, Pittsburgh, United States, 6 days ago

Go away. You were so much better when you weren't heard.

走开。当你没有听到的时候,你好多了。

Aztec, Under-a-Rock, Finland, 6 days ago

Maybe Ivanka didn't know that so called Chinese fortune cookies are actually an American invention.

也许伊万卡不知道所谓的中国幸运饼干实际上是美国发明的。

Krista73, Tallahassee, United States, 6 days ago

Ah, leave her alone!!!! That?s what?s wrong with this world! So much negativity for woman you will never know!!! stop the hate, trolling, etc!!!

啊,放开她!这世界怎么了!你永远不会知道,这对于一个女人来说是太多的否定,停止仇恨,恶意的行为!

本文来源:http://www.dailymail.co.uk/news/china/article-5833283/Huh-China-stumped-Ivanka-Trumps-Chinese-proverb.html

免责声明:本文编译自互联网,不代表《歪果仁看中国》的观点和立场。

0条评论

评论

赞一个