爱问知识人 爱问教育 医院库
看中国

大千世界/无奇不有

看中国

正在阅读:中国人对“女孩(girl)”的定义是?

中国人对“女孩(girl)”的定义是?

What does the girl mean?

龙腾网/翻译加工厂 2018-07-24 16:29:24 中国人女孩定义
56425 11 7

我被纠正好多次叫中国女性做女人,她们更喜欢被叫“女孩儿(girl)”,我对她们如何定义这称法毫无头绪。的确15岁到30岁,你可以叫做小女孩,它跟处女问题没关系。但如果你结婚了,那你就是妇女了,即使你没有孩子,甚至你在20岁初的时候离婚了,(你也是妇女了)。 她们真的不喜欢被叫做妇女。

中国人对“女孩(girl)”的定义是?在中国,什么是“女孩(girl)”?

正文翻译

Posted byu/NomadFire 1 day ago

I been corrected a number of times when I called a Chinese female a "woman". They prefer to be called girls. I have not figured out how they define it.

在我叫中国女性“女人/妇女(woman)”时,被人纠正过好多次,她们更喜欢被叫“女孩儿(girl)”,我对她们如何定义这称法毫无头绪。

But it appears that you can be a girl from the time you are 15 to mid 30s. It has nothing to do with virginity. But if you get married you are a woman. Even if you don't have kids. And even if you get a divorce and you are in your early 20s. They really don't like to be called women.

但看来,若你年龄在15岁到35岁之前,你可以被叫做“女孩儿”。这称法与你是不是处女无关。但如果你结婚了,那你就是妇女了,即使你没有孩子,甚至你在20岁初的时候离婚了,(你也是妇女了)。 她们真的不喜欢被叫做妇女。

I am not sure how big of a deal it is in other countries. In the USA we call females "women" depending on how they act but usually has something to do after their first mensural cycle or at the very latest when they turn 21. It is a title most people are proud of.

我不知道在别的国家这能是多大的事。在美国,我们会根据一个女性的行为举止来判断是否该称其为“妇女”。但通常在她们第一次经期过后或在她们21岁时那一刻,(我们会称她们为“女人”)。 这是一个大多数女性都会觉得自豪的称谓。

And if you call an American female a "girl" when they are older than 25 it is usually consider an insult. To some level calling them females is also an insult.

但如果你叫一个超过25岁的美国女性为“女孩”的话,通常会被视为是一种侮辱(歧视)。某些情况下连叫她们为“女性”也是一种侮辱。

The only other similar instance I know about is in Germany you shouldn't call any woman of any age range a "fraulein". Even when it is the proper term for them. It is some sort of insult now.

我知道的唯一与这类似的事例是,在德国你不能称呼任何年龄段的女性为“未婚女人(小姐)”,即使按她们的年龄段来说这个称呼很适合。这现在算是种侮辱称谓哦。

Not sure if this is a regional thing I only really heard about it from females from the Yunnan area. And only got it from 3 different females.

我不知道这是不是什么“地域特色”,我只从云南地区的女性那里听到过,也只是我从3个不同的女性身上总结出来的。

中国人对“女孩(girl)”的定义是?在中国,什么是“女孩(girl)”?

评论翻译

YangKyle 3 points·1 day ago

My wife is 29 if I call her a woman she'll get pissed at me. I think but am not sure its like a title thing. In China woman seems to not refer to a specific age range but rather "girls" who are older than you and could classify as "ayi." I don't think my wife would mind if a kid called her a woman but would be very upset if someone our age did.

我老婆29岁,如果我叫她“女人/妇女”,她就会生我的气。但我认为(但不确定)这跟所谓的称谓有关。在中国,“女人/妇女”这种称谓似乎没特指的年龄范围,而是指那些年龄比你大,可以归为“阿姨”这一类的“女孩”。如果一个小孩称我老婆为“女人/妇女”,我想我老婆是不会介意的,但如果同龄人这么叫的话,她一定会很不高兴的。

TheMediumPanda 2 points·1 day ago

Sounds about right. I think there could be somewhat of a generation gap at play too with people in the 18 to -say- 40 range seeing themselves and China as vastly different from the pre-2000s. They're much more individualistic than their parents' generation and it shows in a number of ways. In the "old" days yes the divider would definitely be set around marriage and children. The other generation issue has something to do with addressing people from your own rough age range. If you are 25 then it it considered somewhat rude to refer to anyone between 18 and 35 as "women" instead using the terms older/younger sister. People definitely get stuck with the term "girl" here and it's probably down to a cocktail of reasons.

听起来蛮合理的。我认为,在18岁-40岁之间的人中这与年龄代沟还有点关系,且现在的中国与21世纪之前大不相同了。他们比他们父母那一代更加个人主义,这在许多方面都有表现出来。在“旧”时代里,是的,称谓的界限肯定是围绕着婚否和有无孩子而设的。另一代人的问题是如何称呼与你大致在同一年龄段的人。如果你25岁,那么称年龄在18-35岁的人为“妇女/女人”,而不是用“姐姐/妹妹”来称呼的话,会被认为有点粗鲁。这里的人们肯定会被(该如何用)“女孩”这个词所困扰,这可能是各种原因综合的结果。

NomadFire 1 point·1 day ago。

It is nice I am not the only one who has experienced this.

我不是唯一一个经历过这种事的人,太好了。

Smirth 5 points·1 day ago·edited 1 day ago

Basically if you accept not being called a girl it means you are "off the market" for marriage. Either because you age out (~27-30) or get married. In China this is a happy circumstance indeed because you can get on with women's only purpose in life which is to produce a son.

基本上,如果你能接受不被称呼为“女孩”,那意味着你因为结婚而“脱离(单身)市场了”。要么是因为你超龄(~27-30)或结婚了。在中国,这确实是一个快乐的环境,因为你可以完成女人一生中唯一的目标,那就是生一个儿子。

Obviously it might annoy women over 30 who still believe they are marriageable so of course they will correct you. Much like presuming a "Mrs" in English will sometimes get a correction of "Miss actually" or even "Ms" if they want to keep things mysterious.

显然,这会激怒那些超过30岁仍然相信自己是适婚的女人,所以她们当然会纠正你。就像英语中认为一位女性为“Mrs(女士)”,有时候会被纠正为“实际上是小姐(Miss)”或若她们想保持神秘感,会纠正你说自己是“Ms(不指名婚姻状况的称呼)。”

There's not much of a culture of "please call me by a word that is neutral regarding whether I am married or not" - for which "woman" works pretty well in English/Western culture.

But in China if you are not a girl then you are either married or un-marriageable (an auntie).

没有太多的“不管我是否结婚,请用一个中立词称呼我”的文化——“女人/妇女”在英语/西方文化中使用得非常好。但在中国,如果你不是女孩,那么你要么是结婚了要么是不能结婚的(阿姨)。

NomadFire 2 points·1 day ago

I actually thought it was because Chinese might have different words for stages of womanhood.

For instance I believe they have different words for different types of cousins. Where we just say 1st cousin and 2nd cousin and so on. They have words for cousins on mother side of family male cousin or cousin from father's side. Same with in-laws.

实际上我想,这可能是因为中国人对不同年龄段的女性有不同的叫法。例如,我相信他们对不同种类的堂兄弟姐妹有不同的叫法。而我们仅仅只是叫第一代堂兄妹和第二代(远房)堂兄妹等。他们对母亲那边的称呼为表兄妹,父亲这边的称呼为堂兄妹。对亲家那方也是如此。

In english we just have female girl woman and lady. Besides the slang terms. I thought maybe they had other words and that girl fit better for most of them.

在英文里我们只有女性(female)、女孩(girl)、妇女(woman)和女士(lady)这几种叫法,除了俚语之外。我想他们可能有其他称谓,但“女孩”一词更适合称呼大多数人。

Smirth 1 point·1 day ago

female chick babe doll gal sheila bitch ho matron madam lassie miss lolita goddess siren lady broad dame missus ms bimbo floozy blonde...

i think we have a few and all have connotation

女性、小妞、宝贝、俊妞、女孩、少女、婊子、淫妇、妇女,姑娘、小姐、性感少女、女神、妖女、女士,婆娘、夫人、妓女、荡妇、金发女郎.....我想我们有挺多种叫法的,且它们都有言外之意。

NomadFire 1 point·13 hours ago

I don't know if you are a natural english speaker or not but almost all those words you have there are slang.

我不知道你是否是天生的英语母语者,但是你列出的这些词语大多数都是俚语。

Smirth 1 point·4 hours ago

many are slang that are in daily use

ladies is not slang. matron is not. madam is not. missus is not etc etc

point being that there are more than three words for women in English

许多是日常使用的俚语。女士们不是俚语,妇女不是,夫人不是,太太等也不是...重点是,英语里对女性的叫法不止三种。

gghans China 2 points·1 day ago

'woman' just make them feel old. nothing too special about its definition.

“女人/妇女”这个称谓只是让她们觉得自己老了,它的定义没什么特别含义。

buz1984 2 points·1 day ago

It's age sensitivity. I saw someone insist that a girl 25+ years younger call her jiejie.

I've always felt uncomfortable using these titles at all because they incorporate judgement.

这是对年龄敏感的问题,我有看到有些人坚持让比她小25岁的女孩叫她姐姐。这些称谓我用得是一点都不舒服,因为她们混淆判断。

proletariatnumber23 1 point·1 day ago

Just get them to read an English textbook and they’ll get it

让她们去读英语教课书,她们就会懂了。

pengYao23 1 point·1 day ago

Women = married

妇女=结了婚的女人。

NomadFire 1 point·1 day ago

So a 45 year old never married Chinese female is still a girl? Is this a Chinese thing or asian thing?

所以一个45岁从没结过婚的中国女性始终是个“女孩”?这是中国特有的还是亚洲特有的啊?

pengYao23 3 points·1 day ago

It’s not your fault to assume a 45 years old has married if you don’t know her . It’s safe to call a woman by her family name + her job title if you know her in east Asia. I don’t know how Indian do.

如果你不认识这个女性,但她已经45岁了就猜测她已婚(称她为“妇女”的话),这不是你的错。在东亚,如果你认识这个女人,最保险的叫她的称谓是其姓氏 其职称。我不知道印度人是如何(称呼女性的)。

NomadFire 1 point·1 day ago

It is just an hypothetical. No one has ever gotten mad at me for referring to them and or their friends as women. But they do stop me in my speech and correct me.

I am just curious because it says something about Asian culture as opposed to Western culture.

这只是一个假设。从来没有人因为我把她们或她们的朋友叫成“女人/妇女”而生我的气。但她们确实阻止了我的发言并纠正了我。我只是好奇,因为它提到了亚洲文化中跟西方文化相反的事物。

NomadFire 0 points·1 day ago

You might not realize this but much of Asia does share a lot in common at the core. Specially when comparing Asia to other continents like North and South America. For instance both Americas are far more violent and like conflict.

你或许还没意识到,但事实上亚洲大部分地区在核心问题上有很多共通之处。尤其当把亚洲和其他洲进行比较,比如南美洲和北美洲。举例说,两个美洲都更加喜欢暴力和冲突。

The cuisines have a lot of similarities. Most Asian countries prefer noodles or/and rice and soup is a staple even in Russia. In North America pasta and breads are far more important.

You would be hard pressed to find ovens in most Asian countries.

Also as far as education goes math languages and computer science is more important in many asian countries than in other parts of the world.

食物烹调方法上有许多相似之处。大多数亚洲国家更喜欢面条或/米饭和汤,甚至米饭和汤在俄罗斯也是主食。在北美洲,面包和意大利面条就更重要了。在亚洲大多数国家,你很难找到烤箱。同样地,相比于世界其他国家,在亚洲大部分国家,在教育这一方面上,数学、语言和计算机科学地位是非常重要的。

KTV is popular in almost every asian country.

The only thing that is different is the way each country changes. What is popular among the youths in India is not popular with the youths of China or Thailand.

KTV在亚洲的几乎每个国家中都非常受欢迎。亚洲每个国家改变的方式,是它们唯一不同的地方。在印度非常受年轻人欢迎的事物,在中国或者泰国的年轻人群中,并不一定受欢迎。

pengYao23 1 point·1 day ago

A fight between two family could happen in China like a thousand men versus another. We don’t fight in cities just because police & video surveillance are too strong. Food tastes similarity to Chinese food: Thai >European>Indian >Muslim >Japanese >Korean. We don’t make bread ……but I would like to have bread. I have no knowledge about KTV.

在中国,两个家庭发生争斗的时候,就像千人对抗一人一样。因为警察和视频监控的力度太强了,我们并不会在城市发生争斗。食物的口味与中国食物味道相似的:泰国>欧洲>印度>日本>韩国 。我们不会做面包……但我想要面包。我对KTV一无所知。

junkrat288 1 point·1 day ago

Yo it's the nuances of Chinese language and translating that in English isn't culturally accurate.

这是因为汉语和其对应的并不准确的英语翻译之间是有细微差别的。

本文来源:https://www.reddit.com

免责声明:本文编译自互联网,不代表《歪果仁看中国》的观点和立场。

评论

赞一个